Odată cu dezvoltarea tehnologică, translatorii online au devenit tot mai avansați, conform BBC. Cu toate acestea, Google Translate încă traduce „crottin de chèvre” în „b***gă de capră”. În cazul în care citim astfel de lucru pe un meniu, nu vom comanda. Din păcate pentru cei care nu cunosc franceza, crottin de chèvre este o brânză delicioasă, făcută din lapte de capră, și este servită ca aperitiv în Franța.
Aceste mici neînțelegeri sunt motivul pentru care Google recunoaște că unealta sa, folosită de aproximativ 500 de milioane de persoane, nu are ca scop înlocuirea translatorilor umani.
Bun pentru turiști
Turiștii pot accepta mici neînțelegeri, fiindcă tehnologia este gratuită și convenabilă. Cu toate acestea, când miza este mai mare, cum ar fi în afaceri, drept sau medicină, aceste servicii sunt ineficiente.
Cele mai citite articole
„Folosirea Google Translate poate duce la unele erori serioase, mai ales când unele cuvinte au mai multe înțelesuri, fiind dese cazurile în drept sau ingineri”, a spus Samantha Langley, un fost avocat care este acum translator legal din franceză în engleză.
Bineînțeles, acest lucru nu înseamnă că translatorii profesioniști nu se ajută de traduceri asistate de computer (CAT). Aplicații sofisticate le pot ușura munca în cazul traducerilor repetitive.